Заповеди мастера У

Всем русским поклонникам Лао-цзы посвящается…

I. 
Не воспринимай Пустоту
как отсутствие чего бы то ни было
и не опустошай сознание…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Пусто место святым не бывает»).
II. 
Встретив сущность, у-вэя* достойную,
приветствуй её, виду не подавая…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Вида не подающий —
мудрейший средь вид имеющих»).
—————————
   * У-вэй (китайск.) — «не-деяние», «не-делание» — одна из основных категорий даосизма, хотя автор «Заповедей» трактует её несколько шире.
     Здесь и далее — примечания публикатора. III.
Встретив Будду — убей Будду.
Встретив у-вэя — лучше не связывайся…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«У-вэй у-вэю рознь»,
а также:
«Откуда ты знаешь,
как он выглядит?»)

IV.
Пораскинув мозгами —
собери их обратно…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Побеждай не числом, а у-вэем»).V.
Обувь снимая,
смекай об у-вэе…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Как никто, обувь снявший
подобен обуви не имеющему»).

VI.
Не принимая действительное
за желаемое,
памятуй об у-вэе…
(Ибо в сказано Пред-писании:
«Не принимай желаемое
за действительное»).

VII.
От у-вэя очнувшись
и обнаружив день ясный,
зажмурь два и растопырь третий:
там, скорее всего, тьма беспросветная…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Не всяк зрячий видит»).

VIII.
Некогда сказано:
«Зри в оба»,
но, открывая третий,
зажмурь остальные.
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Не верь глазам своим».)
Неоспоримо! Ибо иначе
как различать, что чем видишь?)

IX.
Глаза отворив
и найдя остальных в сиршасане*,
проверь: не сам ли таков?..
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Не всё то голова, на чём стоят»).
___________________________
  * Сиршасана (санскp.) — в йоге — стойка на голове. 

X.
Окно отворив и готовясь к полёту,
убедись, что ты не снаружи…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Все, кто ещё не в у-вэе, —
снаружи»).

XI.
Не западай
и не завосточивайся!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Садящимся в лотос в валенках
лишь у-вэй приличнее севера»).

XII.
И даже на севере,
готовясь усесться в лотос,
убедись, что это — не кактус!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Что в этом мире не кактус?»)XIII.
Будь деликатен!
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Ты — не Шива.
И даже поймав
одною — Бога за бороду,
другою — за хвост чёрта,
на большее ты не способен:
все твои руки заняты.
Освободи их, бесстыжий!..»)
И придёт же такое в голову!*

 ———————————-
 * Это — как, видимо, и вообще везде после скобок  —  явно более поздняя приписка (возможно — первого переводчика?). То же, скорее всего, касается и предыдущей фразы. (Хотя, с обеими, видит зрячий, трудно не согласиться!)
XIV.
Не стой на своём!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Стоять на своём лучше сидя»).
XV.
И даже освоив
намастэ* в маюрасане**,
делай его без шляпы***…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«А ещё в шляпе…»)
____________________________
   * Намастэ (санскр.) — в йоге — «поза приветствия»: стоя, ноги вместе, локти прижаты к ребрам, прямые ладони сложены вместе и прижаты большими пальцами к груди на уровне плеч.
   ** Маюрасана (санскр.) — в йоге — «поза павлина»: горизонтальная стойка на руках с упором локтями в живот.
     *** В исходном тексте буквально сказано «головной убор».XVI.
Где работы — конь не валялся,
там y-вэем не пахло…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«У-вэй не пахнет»).

XVII.
Всегда будь готов к наказанию!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Что — грех, и что — добродетель,
коль то и это — деяния?».)
Это что ж, всё одно накажут?!*
——————————
 * А то — нет! (Тем более — за такие приписки.)XVIII.
Готовясь к у-вэю долгому,
соберись с духом и силами…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«У-вэй — тоже деяние»).

XIX.
Задумав весь отдаться у-вэю,
подумай: а всё ли ты сделал?
(Ибо сказано в Пред-писании:
«У-вэй — не то, что ты думаешь»).
XX.
Самый у-вэйный у-вэй —
не-у-вэй…*
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Угомонись и забудь это слово,
поскольку у-вэй — не это»).
__________________________
  * В исходном тексте — «y-y-вэй».  XXI.
Но всем у-вэям у-вэй —
не-не-у-вэй…*
(Ибо сказано в Пред-писании:
«Если ты делаешь это,
значит, ты занят не тем.
Брось и это и то!»)
__________________________
  * В исходном тексте — «у-у-у-вэй».

С китайского
ОТ ПУБЛИКАТОРА
 Мало что достоверного на сегодня известно об авторе предлагаемого Вашему вниманию собрания афоризмов, названного «Заповедями Мастера У». В частности, неизвестно не только время, к которому относится этот наконец публикуемый (к сожалению, пока — только в переводе на русский) бесценный памятник философской мысли прошедших веков, но даже полное имя его создателя, поскольку единственный известный на сегодня более-менее достоверный список «Заповедей..» является не оригиналом, а переводом на ненецкий, с которого и выполнен настоящий перевод на русский.
Исходный текст содержит пометку, завершающую текст и принадлежащую, видимо, безвестному переводчику: «с китайского» (да в этом не оставляет сомнений и весь интонационный и лексический строй памятника, содержащего, впрочем, достаточно разноязычные термины: от китайского «у-вэй» до санскритских наименований различных асан. Судя по всему, именно наличие этих малопонятных для непосвящённого терминов и не позволило тексту получить сколь-нибудь широкое (добавим даже: достойное!) распространение среди тех, кому он предназначался первым переводчиком.

Ещё можно предположить, что тот, кто упомянут как автор всех этих волнующих иронических сентенций — Мастер У, был неплохо знаком с бытом, нравами и обычаями жителей северных районов России (так, к слову, дорогого стоят неоднократно упоминаемые в исходном варианте текста «унты», творчески преображённые в русскоязычном варианте в «валенки»).

Возможно, что Мастер У был, если можно так выразиться, своего рода даосским Андреем Первозванным, принёсшим на Русь учение великого Лао-цзы (хотя — не в упрек ироничному автору будь сказано — на Руси всегда и своих — что даосов, что йогов, готовых нести своё хоть в Индию, хоть в Китай, — девать некуда…)

О прочем же можно гадать с куда меньшей достоверностью, что и предоставим более пытливым исследователям.

Юй Кан.
P. S. Готовя «Заповеди….» к изданию, публикатор долго колебался: стоит ли включать в состав публикуемого текста ещё одну, двадцать вторую по счёту сентенцию текста исходного.

Дело в том, что упомянутая сентенция (не рискуем даже назвать её “заповедью”) помещена (первым переводчиком?) не просто в конце рукописи, а после резюмирующей пометки «с китайского». То есть, скорее всего, принадлежит она не собственно Мастеру У, а — кому?

Сложность ситуации ещё и в том, что весь текст списка, как уже было упомянуто, — рукописный. При этом «избыточная» XXII-я сентенция выполнена иным, нежели всё остальное, почерком. (Оба почерка, к слову, крайне неразборчивы, невзирая на кириллический алфавит. И это — единственное, что их объединяет.) А если добавить на эту чашу сомнений ещё и шокирующую дерзость последней фразы описываемой сентенции, то…

И всё же научная объективность, требующая, вопреки всем сомнениям, публикации всего корпуса текста, возобладала, что и послужило последним (если не вообще единственным) аргументом в пользу публикации «крамольной» XXII-й. Что мы здесь добросовестно и исполняем, прибегая на всякий случай к шрифту более мелкого кегля и тому замечанию, что, хотя загадочный текст повсеместно цитируемого в «Заповедях…» Пред-писания (в буквальном переводе с исходного это название звучит как «Записанное-до-изобретения-письма») на сегодня, судя по всему, безвозвратно утрачен, тем не менее, вряд ли этот древний и, несомненно, авторитетный для современников источник мог содержать в себе фразу, подобную стоящей последней в «избыточной» XXII-й: столь непочтительную по отношению к кому бы то ни было (а точнее — ко всем сразу).

С другой стороны, в тексте «Заповедей…» присутствует ещё одна обескураживающая фраза: о «головном уборе» (см. сент. XV). И вообще — даосы, правду сказать, наряду с буддистами и не такое, случалось, себе позволяли, дабы хоть сколь-нибудь очистить пыльные и скорбные «зеркала профанического сознания». А уж если вспомнить об Истине, то Она, увы, и сама-то по себе выглядит далеко не столь привлекательно, как того хотелось бы преобладающему большинству (к коему, с огорчением, относит себя и сам недостойный публикатор)… Что уж говорить о Её отражениях в упомянутых выше «зерцалах»?

Но не смею больше злоупотреблять вашим вниманием. Триумф научной объективности — последняя из сентенций легендарных «Заповедей Мастера У» — перед вами:

XXII.
Вставши [на Путь*] сам
либо будучи поставлен туда кем-то —
иди, делай   хоть что-нибудь
и не докучай Наставнику
вопросами об у-вэе…
(Ибо сказано в Пред-писании:
«А пошли вы все!..»)
_____________________________
  *  В исходном тексте — «туда», что, безусловно, соответствует древнекитайскому “Дао”, традиционно переводимому как “Путь”.

Заповеди мастера У: Один комментарий

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s